|
Post by kyrie on Jul 18, 2006 12:26:21 GMT 1
Uhm...they're not together in RL, remember? *pointed look*
|
|
|
Post by ladydorough on Jul 18, 2006 12:35:03 GMT 1
:Pthat what they say to the press but we allknow the truth
|
|
|
Post by kyrie on Jul 18, 2006 13:46:38 GMT 1
Well, since the only thing i know is what they say to the press, i'll officially go with the not involved in RL. And anyway, this has nothing to do with Blues.
Does anyone know what music was used for this 2002 Oly Blues?
|
|
|
Post by nisha on Jul 21, 2006 20:40:26 GMT 1
Have just watched the version of Blues that Saiorse posted with the German commentary One of the commentators actually seemed to really taken in The other one got him quickly down on earth Anyway, I still go along with his impression right after they finished their dance By the way, I wish Slovak commentators were so articulate and spontaneous, so far they are just a bunch of fact - driven robots. Hate it
|
|
|
Post by kyrie on Jul 21, 2006 20:46:47 GMT 1
I haven't watched the German version. Gonna do that now...commentators better be good.
|
|
|
Post by nisha on Jul 21, 2006 20:52:36 GMT 1
U gotta see that one, really rocks I do not know what good commentators are there is no such thing in my country Sometimes I just feel like them for being such narrow - minded bumpkins.
|
|
|
Post by ladydorough on Jul 21, 2006 21:13:58 GMT 1
what the gerùan commentators said lol?
|
|
|
Post by nisha on Jul 21, 2006 21:21:40 GMT 1
Hope my German high-school teacher has not become a new member of this forum otherwise he would probably ruin me So I rather leave the actual translation up to Saiorse, what do u say?
|
|
|
Post by kyrie on Jul 21, 2006 21:23:27 GMT 1
I find it very hard to translate something from german when AP are skating. I always tune them out. (nisha - check your inbox!)
|
|
|
Post by nisha on Jul 21, 2006 21:32:09 GMT 1
I actually do not have a problem with figuring the general meaning but I get stuck at details when it comes to making out the whole sentences. And these commentators speak brilliant German, very pure. As far as I can say
|
|
|
Post by ladydorough on Jul 21, 2006 21:35:14 GMT 1
Annika where are you when we need you
|
|
|
Post by saoirse on Jul 21, 2006 22:49:10 GMT 1
not in that thread ;D but here is the translation:
Siggi: "when I see those little gestures (refering to Marina who removes her lipstick from Gwendals nose) and try to interpretating them for it is said that their have much trouble with each other then maybe that shows that they found a way to get together and that the relationship between them is better than it is said. I don´t know" Hendryk: Well the both have a very professional relationship which doesn´t go outside the ice rink... Siggi: Still not? Hendryk: No Siggi: but then they doing it very well. Hendryk: Yes, they became world champion after all. that reqest a professional behaviour. We have to wait how the future of that couple will develope. They don´t know if they will go to Worlds Siggi: But they know that they fit together perfectly well on the ice. Hendryk: You´re right. As skaters they are made for each other. Siggi: And I don´t mean only the optic but also the skating style. Hendryk: yes of course. But also the optic fits and the high difference between them. That fits perfectly and Gwendal has with Marina the ideal partner
|
|
|
Post by sysi on Jul 22, 2006 21:26:34 GMT 1
Thanks for the translation .....realy interesting
|
|
|
Post by ladydorough on Jul 23, 2006 9:56:03 GMT 1
|
|
|
Post by sysi on Jul 23, 2006 21:38:57 GMT 1
And that one
|
|